翻译时要考虑的上下文
作者:网管
来源:本站原创
日期:2020/6/25 17:06:55
点击:745
属于:新闻资讯
1.“according to”的翻译
其实这个词组很好翻译,翻译成“据……称”即可。但为什么要加个“称”字?这是因为英文(以及所有拼音文字)最大的缺点就是啰嗦。因为啰嗦,所以说英文时就尽量简化句子和单词,结果把很多英文句子和单词都弄得残缺不全了。
举个极端的例子,如果是第一次遇到“firewall”,谁会知道实际意思与字面意思恰恰相反?这时我们翻译就要运用“增译法”或“补译法”,而我觉得实际上就是在改病句。从这个角度来说,英文有病,还传染,英文病毒传染力比新冠病毒何止强了千万倍,谨小慎微仍难免会中招。
再举一例,在医学领域,“slides”是指载玻片。有一天我看到“glass slides”竟然译成了“玻璃切片”。这当然是翻译粗心大意,但这难道不是因为一不小心被英文病害了吗?如果说英文的平常都规规矩矩地说“glass slides”,大概也不会把这位翻译拐到切片那儿去吧?
所以我们翻译时时刻刻都要提防英文病,防止中招。翻译中招了,我们美丽的中文也就得上了传染病。我好担心,因为中文已染上不少英文病。